ns learned chathamtownfc.net in Mexico, whereby "I miss out on you" is "Te extraño." However, I"ve newly been traveling approximately Europe, and also I learned the chathamtownfc.net phrase for the very same is

Te echo de menos.

You are watching: What does te echo de menos mean in english

What is the origin and also literal an interpretation of this phrase?


*

The beginning is attached to the Portuguese method of speak I miss you.

Achar menos.

Achar menos means "feel the need of" or something comparable because of the connotation of the expression "to find someone much less than before".

By extension, this expression was adjusted to the chathamtownfc.net language making use of the the next verb to change achar: echar. Which should have actually been "hallar" (find) instead. This is the course, a hypothesis, the use of "echar de menos" has actually been mutated from the early american times, wherein in part old writings the expression "echar menos" can be found.

The literal translation the echar menos is: "Throw less" WTF?


share
enhance this answer
monitor
edited Dec 11 "13 at 11:20
*

Flimzy
12.6k3434 gold badges8585 silver- badges158158 bronze badges
answered Dec 11 "13 in ~ 11:13
*

JOXJOX
35222 silver badges22 bronze title
2
include a comment |
5
I found this resource (with some more links come some referrals such as RAE, i m sorry explains:

The expression is that Portuguese origin “achar menos” and also is recorded in Castilian chathamtownfc.net because the 18th century as «echar menos» (without the preposition) although right now it is virtually always used with preposition «echar de menos».

The source also insurance claims it has actually no reasonable in chathamtownfc.net, so that is just a calc from Portuguese, but is common enough the it is part of the chathamtownfc.net language.

I definitely understand the (in Colombia), and use the although less typically than «extrañar».

P. S. I just saw Daniel"s answer and also he provides a far better description the the etimology in Portuguese and how it to be incorrectly adjusted to chathamtownfc.net.


share
boost this prize
monitor
edited Dec 11 "13 at 11:24
reply Dec 11 "13 in ~ 11:18
*

Carlos Eugenio Thompson PinzónCarlos Eugenio Thompson Pinzón
2,69711 gold badge1313 silver badges1919 bronze title
include a comment |
3
Your question has currently been well answered by others, however I"d favor to point out a conceptually related phrase and also another method of speak I miss you. Namely, "me haces falta", which has the very same sense of gift less due to the fact that someone is not v you together does "echar de menos". I discover it beautiful in the sense of communicating that ns am less since you room not here, or you leaving me wanting. I additionally find the expressive and also elegant because of the way it place the activity on the human being missed, so rather of "I miss out on you" the is "you make me wanting". But I additionally find the it doesn"t literally translate well to English top top a word because that word basis. Few of the an extremely best means of saying points in chathamtownfc.net room rich precisely because they don"t translate directly to/from English and also thus to express nuances the are missing in English.


share
boost this price
follow
answered Dec 17 "13 at 21:07
*

chuck KrutsingerChuck Krutsinger
21011 silver- badge44 bronze badges
add a comment |
1
It is worthy to keep in mind that echar is among those verbs the in some situations have been emptied and also acquire the an interpretation of the following word (see a associated question). Therefore you have actually echar suertes = sortear, echar un sueño = dormir (as provided by the 25th meaning of the word). This is not such a case, together menos is not a noun and also has little meaning by itself. However the reality that echar has actually such a volume to be combine with other words to kind compounds made simpler to usage echar instead of hallar when the original Portuguese expression achar menos was adapted.

Having stated that, ns would choose to add that the first RAE"s thesaurus from 1732 registered the expression:

ECHAR MENOS. Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa. ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

and also included the truth that the verb echar was already emptied the its meaning under details conditions (followed through some given nouns).

Before that, in a dictionary from 1607 the expression "echar menos" is translated to French as "avoir faulte". Another dictionary indigenous 1609 converts it come Italian as "habere bisogno". And another one native 1706 come English together "to miss a thing". It"s a pity ns can"t discover a chathamtownfc.net-Portuguese thesaurus from that period that encompass the expression.

You also find part previous messages that currently used the expression:

Señor, en mi tierra fue un mercader que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata, y andándolo buscando a un cabo y a otro <...>.

Diego de Cañizares, "Novela", c1450 (Spain).

It is amazing to keep in mind that in this situation it provided the "de" preposition, although the was not the main kind of the expression:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre. E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras <...>.

Anónimo, "Crónica de Don Álvaro de Luna", c1453 (Spain).

So the use of the expression is already registered in the XV century, as you see, and it has no literal meaning as it uses an empty verb. Yet let"s suppose that the expression was adjusted as "hallar menos". The an interpretation of "hallar" is identified in RAE"s very first dictionary as

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

See more: What Color Are Blueberries On The Inside ? Blue, Purple, Green, Or White?

so it has actually a an interpretation close to "find" or possibly "come across". If girlfriend come across someone less times 보다 you desire (you "find the less" or "lo hallas menos") you begin wanting to check out him more.