Words that sound similar can reason trouble because that those finding out a international language, particularly if the native have comparable meanings. In this article I want to go over the difference between the Japanese indigenous ”mae” (written either together まえ or 前) and “made” (usually created as まで, but in rare instances as 迄), which room one together pair.

You are watching: What does mae mean in japanese

“Made” and also “mae” both relate come the time before an activity takes place, yet their focus is different.

“Mae” refers really generally to a expectations of time before some action or occasion occurs. Let’s look at a an easy example:

食べる、手を洗ってください (taberu mae, te wo aratte kudasai)Please wash her hands before eating.

The an interpretation here is quite clear, though there is a nuance that isn’t order out. Also though “mae” refers typically to any kind of time prior to an action, right here the implicit is “immediately before”. If you wanted to be explicit around that you could use the word 直前 (chokuzen), though that word isn’t offered that frequently in day-to-day conversation.

“Made” top top the other hand, is more concerned v the entire period of time increase until an activity takes place. Because that example,

明日まで待ちましょう (ashita made machimashou)Let’s wait until tomorrow.

“Made”, favor “mae”, can be supplied after the dictionary type of a verb. But, just like the vault example, it commonly emphasizes increase until the allude of time when that action occurs.

友達が来るまで寝る (tomodachi ga kuru made neru)I’ll sleep until my friend comes.

In both cases the activity (“sleeping” or “waiting”) occurs repeatedly until the problem in concern triggers.

“Made” is likewise used once talking around how much of a resource is required to attain something, prefer time or money.

東京までおいくらですか? (toukyou made oikura desu ka?)How much does it expense (to go) to Tokyo? (literally: “How lot does it expense until Tokyo?”)

In every one of the over examples, instead of “made” through “mae” wouldn’t do too much sense. However, in a few cases you deserve to actually use either word. For example,

死ぬまでやっておきたい事。 (shinu made yatte okitai koto)死ぬまえやっておきたい事。 (shinu mae yatte okitai koto)Thing(s) I want to do before I die.

While this both have the right to be used, it turns out the “made” below is usually a much better choice (I confirmed this through a native speaker). The factor is that utilizing “mae” sounds choose you know when you will certainly die, as soon as that is usually not the case. In contrast, in the an initial example sentence over (about city hall hands) the time when you will eat is known.

Both “mae” and also “made” can be used prior to points that time, but they have different meanings:

5時まで仕事がある (goji made shigoto ga aru)(I) have work until five.今,5時だからお店はまだ開いてる (ima, gojimae dakara omise wa aiteru)Now it’s before 5 (o’clock) so the store(s) is/are open.

Another huge difference in between these words is that “mae” have the right to be supplied to describe a relative place (“before”, “in former of”, etc.), whereas “made” cannot.

A final difference is that “made” is generally not provided on the own, whereas “mae” can.

まで勉強していた (ima made benkyou shite ita)I was researching until (right) now.まえ、勉強していた (mae, benkyou shite ita)I was researching before.

In the second sentence, “mae” essentially means “before now”, however saying “ima mae” would certainly be incorrect.

What words do you think to the right in the below sentences? (put your answers in the comments)


3 think on “まえ (mae) vs まで (made): what’s the difference?”

archemidiate respectable 15, 2019

Thank you because that all your articles, they’re a good help come learners prefer myself.寝る前お手洗いに行きたい遠くてそこまでは行けないよMy effort at translations (corrections welcome):I desire to walk to the washroom before bed.I wouldn’t go that far.

locksleyu write-up authorAugust 15, 2019

Thanks for reading and also commenting!

Your answers room right.

About your translations, the an initial one is good, however for the 2nd one friend didn’t quite record the entire meaning. I would certainly suggest:

“It’s far and I can’t go there”

There is one implied feel of “because” below so you might include that together well. This translation attempts that, and also is more natural 보다 the above:

“I can’t go there due to the fact that it’s for this reason far”

Leave a reply Cancel reply

Your email deal with will not be published. Required areas are marked *


Name *

Email *


notify me of follow-up comment by email.

educate me of new posts through email.

Currently you have JavaScript disabled. In bespeak to article comments, please make certain JavaScript and Cookies are enabled, and reload the page.

See more: Real Taylor Terry My Life As Liz, My Life As Liz

Click here for accuse on how to enable JavaScript in her browser.